Mr. and Mrs. Smith
個人覺得很好看 不落俗套的文藝片
Angelina Jolie 連我自己是女生都還覺得她很性感
我覺得她演這角色再適合不過了 看著她就是種視覺享受!
但小布...不覺得他哪裡帥=.= 換Benoit Magimel來演會更好!
強尼戴普也不適合演這個....

Runaway Bride 其實很久以前就看過
但怎麼對內容完全沒印象 衝著Julia Roberts再看一次
她真的很美 我覺得她的五官漂亮到不用化妝就很美了
她演的新娘百分百裡面也一樣 演技又好
李察吉爾 Richard Gere
我一直想知道他的銀髮是怎麼回事=.=
平常並不覺得他帥 但他一旦和Julia Roberts湊在一塊
就覺得變的很迷人 麻雀變鳳凰裡也是
他演 "來跳舞吧" 知道他演 就不會想去看(真是現實啊我~~)
大體上還不錯 女主角很漂亮就是了 ^^

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我覺得我對台中越來越熟 人生地不熟 而且還都是自己去探路
但好像也有點侷限於中港路往台中方向的右手邊地帶
前陣子幾乎跑變全台中
首先是去育陽 文心路和五權西路路口
再來又跑去烏日鄉的道明高中考試 文心路騎到底再騎一小段路
還經過了中山醫學院 神奇啊 當時真是佩服自己~~~
之後呢 又跑到大里市的大里高中考試 比中興大學還要遠許多
還有呢 因為自己的笨蛋把20元的停車繳費單弄丟
還狂問到底要去哪裡繳 結果說要到台中市政府繳錢
上網查了地址 自己騎車看路標 終於摸到那邊還順便逛了一下
問了人員才知道是要去第二省政大樓繳錢
繳了錢又自己順便跑到自由路買太陽餅
發現附近有加鞋店超便宜 又買了兩雙鞋
那天過的很充實 第一次自己一個人跑那麼遠還那麼快樂又刺激好玩的!

再來呢 又說考試要辦護照 又開始上網查要怎麼辦
雖然大家都說旅行社代辦 但我光是找旅行社的時間和路程我想就可以自己去了吧
旅行社還會多算錢 又是上網查地址 自己摸到了外交部的台中領事..處.(很長)
當時又驕傲了一下 我想我比台中人還知道他們的政府機關在哪裡了吧!
多虧我家遺傳的方向感 目前都還沒走丟 我爸和我爺爺都可以不用地圖騎車環島了
他們這類的事還真神奇

Let It Rain裡面有一句
"No one wants peace more than the children who ask their dads why"
這句我剛看時 真的是不懂 我腦筋轉不過來 但我也知道文法沒錯
但這種句型...我能體會他的意思 但要譯成中文 我怎麼譯都覺得不能表達他的意思
真的很挫折啊~~ 我覺得這句還可以看出一個人的英文程度如何
英文不夠好的 一定會覺得 文法錯誤 但真的沒有啊~~~
我問了好多人 請他們翻譯 有好有壞 但有些就真的跑太遠
1. 沒有人對和平的渴望比這些小孩還要多
2. 沒有人比那些問自己父親們為什麼要和平的小孩子們更渴望和平了的
3. 沒有人會比還在問為什麼的小孩更想要和平?
4. 人不要和平就好像小孩會去問他們爸爸為什麼一樣不可能
5. 沒有人會比小孩子要求他們的爸爸 更想要和平
第一句: 他譯出了他的意思 不錯 簡潔 譯者是醫學院僑生
第二句: 他也有譯出了他的意思 我覺得他是譯的最好的
不管是意思還是文字都有兼顧到 譯者是為英文很好的外文系學生
第三句: 這句還沒有把最重要的意思表現出來 重點是"什麼樣的小孩"
但可以知道他是看得懂這句英文就是了 我就是和他差不多
卡在同樣地方 譯者是醫學院學生
第四句: 這句真的就是 差太多拉~~~完全錯誤 譯者是清大生科學生
第五句: 這句也是差太多了 而且譯者還非常堅持說文法錯誤 他沒看過英文是這樣寫的
我是很想跟他說:你太看得起自己了~! 但當然不敢講 譯者為社會系學生

一開始請第二位幫我翻譯 主要是我知道他英文很好 而且他喜歡翻譯
所以這句應該沒問題 我只是想知道中文到底是什麼意境
知道了以後 很想知道別人是不是和我有同樣的問題
(究竟是自己英文不好 還是真的是句子不簡單)
所以才想問很多人看看 結果是這樣的 覺得很有趣
此外 我又有了另一個體會就是
"當你自己對這領域不是很精通時,不要太過自信,不然只會讓自己顯得無知"

同樣還有一句是 Willam Blake 的 proverb
"No bird soars too high, if he soars with his own wings."
這句我就懂 意思是 只要那隻鳥是靠他自己的羽翼飛翔的話,他飛得再高也不為過
但我同學很多都不懂 甚至我跟他們講過了還是不懂
我想主要問題就是我們都會直接翻譯吧 但直接翻譯的話 那句中文不是也沒什麼意義嗎?
這就是我們學英文的障礙之一
我英文就是不夠好 很多都是只能意會 但要我真的翻譯出來真的不行
所以唸那些文學都是一知半解 導致對文學沒感覺
因為不能深刻感受出作者想要表達的意思 所以我真的很佩服上面第二位

附上 Let It Rain 的歌詞
Jon Bon Jovi and Luciano Pavarotti, Modena, June 9th 1998

Last night I had a dream that there would be a morning after
Long days, sunshine, and peace
Long nights of love, forgiveness, and laughter
Maybe it was just a dream but it could be reality
Children are like planting seeds, you’ve got to let their flowers grow
Don’t you know

Fa che piova, (Let it rain)
Fa che il cielo mi lavi il dolor (Let heaven wash away my pain)
Fa che piova (Let it rain)
che sia la pace il nome d'amor (That peace would be the name of love)

Through the rain I saw a child just like my child
Someone’s son or daughter
I watched as they played for a while
I wanted to cry, those babies just smiled
Maybe it was just a dream, but it should be reality
A child is just God’s sign that peace and love are seeds to make
tomorrow grow

Fa che piova, (Let it rain)
Fa che il cielo mi lavi il dolor (Let heaven wash away my pain)
Fa che piova (Let it rain)
che sia la pace il nome d'amor (That peace would be the name of love)

Go on, we’ve tried war
No one wants peace more
Than the children who ask their dads why

Fa che piova, (Let it rain)
Fa che il cielo mi lavi il dolor (Let heaven wash away my pain)
Fa che piova (Let it rain)
che sia la pace il nome d'amor (That peace would be the name of love)
arrow
arrow
    全站熱搜

    azurre 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()