這是之前在找英文詩翻譯本時偶然看到的
節錄在那本書裡
當時很奇怪, 怎麼這兩首中國的古詩會混在一堆英詩裡面
覺得很有意思
翻的好不好我就不知道了
對這沒研究

On A Quiet Night 夜思 by Li Pai 李白

床前明月光, 疑似地上霜, 舉頭望明月, 低頭思故鄉

I saw the moonbeams play before my berth,
And wonder if that can be frost on earth.
I raise my head, look at the moon--
I bow my head, think of my home.

------------------------------------------------
Spring Dreams 春眠 by Meng Hao-jan 夢浩然

春眠不覺曉, 處處聞啼鳥, 夜來風雨聲, 花落知多少

Spring dreams unconscious of dawing,
Everywhere I hear birds singing;
O nightlong wind and rain voices-
know you how many petals falling?



Title THIS LOVE Artist MAROON_5



arrow
arrow
    全站熱搜

    azurre 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()