這是之前在找英文詩翻譯本時偶然看到的
節錄在那本書裡
當時很奇怪, 怎麼這兩首中國的古詩會混在一堆英詩裡面
覺得很有意思
翻的好不好我就不知道了
對這沒研究
On A Quiet Night 夜思 by Li Pai 李白
床前明月光, 疑似地上霜, 舉頭望明月, 低頭思故鄉
I saw the moonbeams play before my berth,
And wonder if that can be frost on earth.
I raise my head, look at the moon--
I bow my head, think of my home.
------------------------------------------------
Spring Dreams 春眠 by Meng Hao-jan 夢浩然
春眠不覺曉, 處處聞啼鳥, 夜來風雨聲, 花落知多少
Spring dreams unconscious of dawing,
Everywhere I hear birds singing;
O nightlong wind and rain voices-
know you how many petals falling?
Title THIS LOVE Artist MAROON_5
節錄在那本書裡
當時很奇怪, 怎麼這兩首中國的古詩會混在一堆英詩裡面
覺得很有意思
翻的好不好我就不知道了
對這沒研究
On A Quiet Night 夜思 by Li Pai 李白
床前明月光, 疑似地上霜, 舉頭望明月, 低頭思故鄉
I saw the moonbeams play before my berth,
And wonder if that can be frost on earth.
I raise my head, look at the moon--
I bow my head, think of my home.
------------------------------------------------
Spring Dreams 春眠 by Meng Hao-jan 夢浩然
春眠不覺曉, 處處聞啼鳥, 夜來風雨聲, 花落知多少
Spring dreams unconscious of dawing,
Everywhere I hear birds singing;
O nightlong wind and rain voices-
know you how many petals falling?
Title THIS LOVE Artist MAROON_5
全站熱搜
留言列表