才剛從家扶中心回來, 好特別的經驗
去翻譯那些認養兒童寫給認養的人信
翻10~12封350元, 以月計算給錢, 速度快的話, 其實這錢很好賺
那些小朋友世界各國的都有, 有些根本不是英語系國家的話,
所以當地的家扶中心又會請人把信翻成英文, 再寄到台灣來, 所以我們都是英翻中
雖然有點像廉價勞工,因為10封的話,用手寫, 至少要花一個下午的時間, 但我覺得還蠻好的
我翻到一封, 他還有寄照片耶, 我覺得好感動喔~~
照片後面還註明那是誰誰誰, 他們長的像非洲人, 因為那國名我根本就看不懂
有個小朋友還把信紙畫得美美的, 有的是媽媽代寫, 或是社工人員代寫
甚至還有鄰居代寫
我翻到兩封是南亞海嘯的受難家庭,
有一封是感謝認養人的禮金(捐錢), 我算了算是台幣1000元, 但對他們而言應該算很多了吧
認養人哪裡都有, 有些還是台北, 彰化的人, 有一個是寫一間國小為認養人
雖然翻到最後內容大同小異, 不外乎是感謝認養人之類的話
或是大概說一下家裡的成員, 他書唸的怎樣, 那邊的天氣如何
還有一句很常見到的是: i hope to receive your letter soon
那林小姐說, 只要翻成: 希望能再收到你的信, "盡快"就不用翻了, 有些人會感到壓力就不認養了
因為有些人死也不會寫
頓時聽了真想笑, 這也是事實喔
有些信是問題信, 像是要錢的啊, 或是說那小朋友說不唸書了或要結婚之類的
小姐說家扶主要是要幫助那些還有唸書的小朋友,
她說認養人一個月是捐700元
翻這些信時, 感受到很多人還是很有愛心的
翻了兩個小時多一點似乎也才翻六七封
希望以後速度能加快, 錢才能賺快一點
到最後還是有現實面要考量啊 = =+

有些句子很常見, 但中文真的很不知道該怎麼說
因為中文不會這樣講話
翻譯真的很神奇, 我連超級基本的信都這樣大驚小怪了
那些能翻譯整本書的人根本是超人吧
Tracy已經是資深的翻譯了, 她說她很喜歡翻譯
我也慢慢能體會到那感覺
但翻譯不只英文要好, 中文也要好啊
所以翻譯所一向是外文系研究所裡面的最高境界, 頂尖的人才能考的上 =.=
真想再去, 雖然說真的很遠的 orz 在中師對面
而且看到桌上, 一大疊耶~~~
真的很缺人, Angel和Demi翻沒幾次就不去了, 因為他們覺得真的不划算
做這家扶的翻譯, 心中一定要有熱忱才能持久, 畢竟pay真的不好 =.=
Tracy真是翻譯達人啊

畢業典禮要唱Westlife的I believe
體會到怡利那心情了
怡利他們送舊是要唱無印良品的一首歌, 我都沒聽過了,更何況是怡利呢?(哈哈)
昨天晚上她難得上線, 暱稱寫說, 我已經很努力了, 唱不好的話請原諒我
我跟他說, 想必你背歌詞背的很辛苦
她說, 歌詞他已經背一半了, 難的反而是旋律, 她說她還在歌詞上面畫重音之類的
我聽了要笑死了
但我們這次畢典要唱的歌, 就換我要suffer了

晚上送舊, 我當然說我不想去, 其實他們還會來問我讓我很驚訝
前陣子還找我去打保齡球更是令我驚訝,
可能想要有一個好的結束吧,
他們找我去夜唱, 因為憲欣會去, 所以我才去
不然我根本就不會唱, 每次去都是付錢吃東西而已 orz
我跟瑋玲說我怕我會睡著, 自從離開社團後, 應該有兩年沒過夜生活了
她也很絕得說: 不會通霄啦, 大家都老了, 撐不了一整晚...
這是事實, 人說女人老的特別快
這點最近非常深刻地感受到



工作找的怎樣了?? 一直想迴避這很現實的問題...




創作者介紹
創作者 azurre 的頭像
azurre

azurre

azurre 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()